13.12.21, 10:36
Kiedy warto zlecić tłumaczenie przysięgłe?
Nie trzeba mieć specjalnych uprawnień do tłumaczenia artykułów czy podręczników. Może je wykonać każda osoba znająca język. Gdy jednak potrzebujemy przekładu formalnych, urzędowych dokumentów, musimy skorzystać z usług tłumacza przysięgłego. Warto zapoznać się, czym jest tłumaczenie przysięgłe i dlaczego wymaga ono specjalnego poświadczenia. Tłumaczenie, które wymaga poświadczenia przez tłumacza przysięgłego, jest powszechnie nazywane tłumaczeniem przysięgłym, ale nie jest to poprawna nazwa. Tłumacz przysięgły angielskiego raczej tak o swojej pracy nie powie. Profesjonalnie nazywa się je tłumaczeniem uwierzytelnionym. Jest tak, ponieważ przysięgłym jest tłumacz – osoba zajmująca się tłumaczeniem tekstu, a nie sam tekst, który siłą rzeczy – jako przedmiot, a nie podmiot – nie może nic przysięgać.
Kiedy potrzebujemy tłumaczeń przysięgłych?
Tłumaczenia przysięgłego potrzebujesz zawsze wtedy, gdy musisz potwierdzić autentyczność dokumentu urzędowego. Gdy na przykład chcesz pracować w Wielkiej Brytanii, a pracodawca wymaga wyższego wykształcenia, możesz zlecić przekład dyplomu na język angielski. Tłumacz przysięgły może poświadczyć Twój dokument poprzez opieczętowanie go i podpisanie się swoim imieniem. Każde tłumaczenie uwierzytelnione należy wpisać do specjalnego rejestru, zwanego repertorium. Na końcu przetłumaczonego tekstu tłumacz wpisuje numer z repertorium, miejsce i datę wykonania pracy oraz stwierdza, czy poświadcza tłumaczenie z oryginałem, czy z kopią.
Jakie teksty tłumaczenia przysięgłego?
Wśród najczęściej tłumaczonych dokumentów poświadczonych dla klientów indywidualnych należy wymienić:
- akty urodzenia,
- akty małżeństwa,
- świadectwa ukończenia szkoły i dyplomy ukończenia studiów wyższych,
- certyfikaty ukończenia kursu,
- świadectwa lekarskie,
- karty historii pojazdu, książeczki rejestracyjne,
- akty notarialne,
- zaświadczenia o niekaralności.
Przedsiębiorcy często korzystają z usług biur tłumaczeń w celu zamówienia tłumaczenia przysięgłego na język angielski. Tłumaczą wtedy takie dokumenty, jak:
- decyzje i wyroki sądowe,
- odpisy z rejestru handlowego (Krajowego Rejestru Sądowego),
- oświadczenia z US i ZUS,
- wyciągi z rejestru handlowego,
- zaświadczenia o nadaniu numeru statystycznego REGON.
Tłumaczenie przysięgłe nie jest konieczne, gdy przygotowujesz dokumenty do komunikacji wewnętrznej w firmie. Dokumenty przetargowe, oferty handlowe, raporty roczne czy sprawozdania finansowe nie wymagają zaświadczenia tłumacza przysięgłego.
Jak wybrać tłumacza przysięgłego?
Nie zawsze znalezienie odpowiedzialnego tłumacza jest proste. Błędem może być poleganie na biurze tłumaczeń, które ma niewielkie doświadczenie w tłumaczeniach przysięgłych angielskiego. Jeśli Twoje dokumenty są naprawdę ważne, warto wybierać jedynie sprawdzone biura. Jednym z nich jest dogadamycie. Mają ogromne doświadczenie i najlepszych tłumaczy przysięgłych angielskiego. Zamówienie tłumaczenia jest banalnie proste. Wystarczy wejść na stronę biura, najlepiej od razu w zakładkę dotyczącą tłumaczenie przysięgłego języka angielskiego (https://dogadamycie.pl/uslugi/tlumaczenia-przysiegle/angielski). Proces odbędzie się szybko i sprawnie. Wystarczy przesłać formularzem dokumenty i poczekać na bezpłatną wycenę, co trwa zaledwie kilka minut. Następnie należy ją zaakceptować i po niedługim czasie otrzymasz uwierzytelniony, przetłumaczony dokument na swojego maila.
Komentarze